По идее, если присмотреться, то речь в песне идет о "самых лучших жизнях".
А конкретно о жизни в шоу бизнесе.
"Если я плюхнусь на диван,
Можно я буду спать в одежде?"
Перед словом "диван" можно добавить "без сил". Важна часть вопроса, которая придает смысл фразе.
"If it looks like I'm laughing
I'm really just asking to leave"
"Я просто хочу, чтобы меня оставили в покое" - придает законченность и не нужно продолжать в след. куплете.
Laughing я бы перевел в данном контексте, как "издеваюсь"
---
"This alone, you're in time for the show
You're the one that I need
I'm the one that you loathe
You can watch me corrode like a beast in repose
'Cause I love all the poison
Away with the boys in the band"
В этой тишине, ты тут как тут,
пришла, чтобы устроить скандал.
Ты та, кто мне нужен сейчас, - (мне нужна сейчас твоя поддержка)
Но ты меня ненавидишь. - (но сейчас я ее не заслуживаю)
Смотришь как на спящее животное. - (с презрением)
Просто я люблю пить
Вместе с парнями из группы.
Band - "Группа" в данном случае.
Poison - спиртное, алкоголь.
В данном куплете идет "повествование" о происходящем после "я плюхнулся на диван. я сегодня "в дрова" "))
Show - в данном контексте смысл "Устраивать шоу", "Скандал". Как мы часто любим говорить "Прекращай уже этот "театр"!")
----
"The sharpest lives are the deadliest to lead
A light to burn all the empires "
"Самые лучшие жизни чаще всего ведут к смерти" (буквально "Самые лучшие жизни смертельны, чтобы их прожить")
Их свет(свечение) сжигает все империи"
P.S: "Те, чья жизнь насыщеннее, беспощадно излучают" от этого передергивает как-то)
----
"In love with all of these vampires
So you can leave like the sane abandoned me"
Лучше будет как(имхо):
"Я влюблен во всех этих вампиров"
"So you can" - "Так что ты можешь" (в значении "Так что ты имеешь все основания, чтобы уйти")
---
"В этом мраке есть место, куда приходят животные
Ты можешь снять свою кожу в приступе каннибализма
Джульетта любит бить прямо в сердце, ей командует жажда
Выбрось кинжал и смой кровь со своих рук, Ромео"
"Здесь есть место во тьме, где собираются все эти животные. - (речь идет о всяких сборах звезд, шмезд и т.п. "аля пати")
Где ты можешь лишиться кожи от каннибальского жара. - (все готовы друг-друга загрызть. Образно)
Джульетта любит ритм и вожделение, которые всем там управляют.
Брось кинжал и смой кровь на руках, Ромео"
---
"Give me a shot to remember"
По идее можно и, как писали раньше, перевести, как "Дай мне фото на память".
Так же можно и "Ударь меня, чтобы я вспомнил(опомнился и т.п.)"
"Выстрели в меня, чтобы я вспомнил" - тоже можно, но немного не по теме.
"Стреляй, чтобы я помнил" - то же, что и "Выстрели в меня, чтобы я вспомнил", но более неопределенно и читается плохо.
Фактически, ничего данная фраза не изменит, так что можно просто поменять на более красивую.
---
Надеюсь смог помочь в корректировке и/или дополнении перевода.
Если нет, то не судите строго)