, ,
Главная
| RSS
Главная » Статьи » I brought you my bullets » Cubicles

Перевод песни Cubicles
Этот неистовый звук любовных нот
Утонувший в больнично-серых окнах.
И даже вид отсюда такой стерильный.
Но я всего лишь двумя комнатами ниже 
Я бы сохранил в памяти, все что между нами было
Если бы ты нашла немного времени, чтобы заметить меня…
Но ты сейчас не можешь, и я тебя не виню.
И это вовсе не твоя вина, что никто ничего не делает…

Ты здесь больше не работаешь.
Свободное место, 3х4. 
И они хотят занять твое место
Временная замена тебя.
Так всегда происходит.
Я не могу не думать о том, что умру в одиночестве

Итак, я буду проводить свое время с незнакомцами
Мне осталось совсем немного 
В этом прохладном романсе
Все это уже подходит к концу. 
Мы могли бы в парке танцевать у дерева,
Отталкивать от себя все лезвия.
На темном пляже с мрачным видом
Никчемные люди не дают нам упасть.

Я знаю, ты не работаешь здесь больше.

Иногда я думаю, что умру один, живу и дышу, и умру один.
Иногда я думаю, что умру один, буду жить, дышать и умирать в одиночестве.
Иногда я думаю, что умру один, иногда я думаю, что умру один.
Иногда я думаю, что умру один, мне уже кажется, что я бы предпочёл умереть в одиночестве.
Я думаю, что умру в одиночестве.

Просто возьми.
Думаю, я бы с удовольствием умер.
_______________

Значение песни

Эта песня о чем-то навязанном и непринятом. Он использует сubicles как метафору для ситуации, которую вы можете увидеть частенько можно наблюдать. Есть девушка и есть кто-то, кто в нее влюблен. (It's the tearing sound of love-notes/Casting out the gray stained windows - Это бешенный звук нот любви/Изгнание запачканных серым окон.) - это значит, что он написал любовные записки для нее, но у него не хватило духу дать их ей, так что он выбросил их в окно.
Эта песня о любви кого-то, кого ты видишь каждый день, но даже не можешь заявить о своем существовании.
Джерард как-то сказал, что это его наименее любимая песня MCR.

Thanx: Morana

Категория: Cubicles | Добавил: vedmo4ka (20.09.2007) | Автор: vedmo4ka
Просмотров: 1651 | Комментарии: 4 |
Всего комментариев: 4
15.08.2008 Спам
Сообщение #4. [Материал]
...
Ах да, еще фраза "I think I'd love to die alone" переведена как-то...не очень))))
Правильно будет "Я бы с удовольствием умер"

15.08.2008 Спам
Сообщение #3. [Материал]
...
can't help but do smth (=can't help doing smth) переводится как "не мочь чего-то не делать", следовательно
"And I can't help but think I'll die alone" значит "Я не могу не думать о том,что умру в одиночестве".А с твоим переводом какая-то фигня получается)))))А так все норм))))

12.08.2008 Спам
Сообщение #2. [Материал]
Кукурузный Самогон
речь тут идёт не о больничной палате, а просто о маленькой комнатке, или даже не комнатке, а ячейке. в Америке огромные офисные сооружения, которые состоят из тысяч маленьких "клетушек" 3х4 метра - серых, абсолютно одинаковых, как огромный человеческий улей.
вот, примерно, что имеется ввиду. но я, чёрт побери, не могу придумать, как назвать это по-русски. wall

10.03.2008 Спам
Сообщение #1. [Материал]
Jana
Я бы перевела Cubicles как одноместная кабина или же одноместная палата в больнице. Второй вариант мне больше нравится)


Romance [1]
Honey, this mirror isn't big enough [2]
Honey, this mirror isn't big enough for the two of us
Vampires will never hurt you [3]
Drowning lessons [2]
Our lady of sorrows [2]
Headfirst for halos [3]
Skylines and turnstiles [2]
Early sunsets over monroeville [2]
This is the best day ever [2]
Cubicles [2]
Demolition lovers [2]

Логин:
Пароль:




More friends>>>

300


На сайт заглянуло: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


 
Copyright vedmo4ka © 2024