Этот неистовый звук любовных нот Утонувший в больнично-серых окнах. И даже вид отсюда такой стерильный. Но я всего лишь двумя комнатами ниже Я бы сохранил в памяти, все что между нами было Если бы ты нашла немного времени, чтобы заметить меня… Но ты сейчас не можешь, и я тебя не виню. И это вовсе не твоя вина, что никто ничего не делает…
Ты здесь больше не работаешь. Свободное место, 3х4. И они хотят занять твое место Временная замена тебя. Так всегда происходит. Я не могу не думать о том, что умру в одиночестве
Итак, я буду проводить свое время с незнакомцами Мне осталось совсем немного В этом прохладном романсе Все это уже подходит к концу. Мы могли бы в парке танцевать у дерева, Отталкивать от себя все лезвия. На темном пляже с мрачным видом Никчемные люди не дают нам упасть.
Я знаю, ты не работаешь здесь больше.
Иногда я думаю, что умру один, живу и дышу, и умру один. Иногда я думаю, что умру один, буду жить, дышать и умирать в одиночестве. Иногда я думаю, что умру один, иногда я думаю, что умру один. Иногда я думаю, что умру один, мне уже кажется, что я бы предпочёл умереть в одиночестве. Я думаю, что умру в одиночестве.
Просто возьми. Думаю, я бы с удовольствием умер. _______________
Значение песни
Эта песня о чем-то навязанном и непринятом. Он использует сubicles как метафору для ситуации, которую вы можете увидеть частенько можно наблюдать. Есть девушка и есть кто-то, кто в нее влюблен. (It's the tearing sound of love-notes/Casting out the gray stained windows - Это бешенный звук нот любви/Изгнание запачканных серым окон.) - это значит, что он написал любовные записки для нее, но у него не хватило духу дать их ей, так что он выбросил их в окно. Эта песня о любви кого-то, кого ты видишь каждый день, но даже не можешь заявить о своем существовании. Джерард как-то сказал, что это его наименее любимая песня MCR.
can't help but do smth (=can't help doing smth) переводится как "не мочь чего-то не делать", следовательно "And I can't help but think I'll die alone" значит "Я не могу не думать о том,что умру в одиночестве".А с твоим переводом какая-то фигня получается)))))А так все норм))))
речь тут идёт не о больничной палате, а просто о маленькой комнатке, или даже не комнатке, а ячейке. в Америке огромные офисные сооружения, которые состоят из тысяч маленьких "клетушек" 3х4 метра - серых, абсолютно одинаковых, как огромный человеческий улей. вот, примерно, что имеется ввиду. но я, чёрт побери, не могу придумать, как назвать это по-русски.