, ,
Главная
| RSS
Главная » Статьи » I brought you my bullets » Demolition lovers

Любовники разрушения*
Рука об руку, в твою ледяную грусть*
А потом я скажу тебе, что мы можем выбираться на шоссе
С багажником, полным боеприпасов
Я закончу свои дни с тобой под градом пуль

Я пытаюсь, пытаюсь
Дать тебе понять, как много ты значишь для меня
После всего, через что мы заставили друг-друга пройти...
Я буду с тобой до самого конца

Парочка винных магазинов наполнят бензобак
И мне кажется, не осталось ничего другого
Кроме как показать тебе себя,
И мы двигаемся дальше...

Но на этот раз, всё по настоящему**
Я дам тебе понять, как много ты для меня значишь
Пока снег падает на пустынное небо
До конца всего...
Я пытаюсь, пытаюсь
Дать тебе понять, как много ты значишь
Пока дни спадают, а ночи растут
И мы всё холоднее...

До конца, до этого озера крови
До этого, правда, правда,
До конца...

Я пытаюсь, пытаюсь
Дать тебе понять, как много ты значишь
Пока дни спадают, а ночи растут
И мы всё холоднее...

На этот раз, мы покажем им
Покажем всем, как много мы значим
Пока снег падает на пустынное небо
До конца...

Мы всего лишь, мы всего лишь пули,
Я правда так думаю [x4]

Свинец, падающий с неба дождём, будет проходить сквозь наши призраки
Вечно, вечно
Словно пугала, питающие это пламя, мы горим,
Вечно, вечно
Знай, как сильно я хочу показать тебе, что ты единственная
Словно ложе из роз***, в этой пушке дюжина причин «почему»

И пока мы падаем вниз в это озеро крови
И пока мы соприкасаемся руками, и пока мы падаем вниз
В это озеро крови, пока мы падаем вниз
Я увижу твои глаза, (и в это озеро крови)
Я встречусь с тобой глазами, правда,
Навечно.

* blues во множественном числе может означать или грусть или блюз, но в сочетании с «icy» явно заигрывает и с нехарактерным для него значением blue – синева.
** в целях общей литературности, одно и то же "i mean this" (букв. "я серьёзно", "я правда так думаю") я переводил по ходу песни "всё по настоящему", "правда", "Я правда так думаю" и снова "правда". Дело в том, что в русском контексте любая одинаковая фраза, использованная во всех случаях, звучит просто некрасиво. Общий смысл из-за этих замен не пострадал.
*** bed of roses переводится на русский примерно как “легкая жизнь”. В принципе, «like a bed of roses» можно понять примерно как «как раз плюнуть», но честно говоря, так ли это в данном контексте, я не уверен. Поэтому, не в ущерб поэтичности, оставлю «ложе из роз»

Категория: Demolition lovers | Добавил: MoonShine (18.05.2008) | Автор: Кукурузный Самогон
Просмотров: 2629 | Комментарии: 11 |
Всего комментариев: 111 2 »
24.04.2012 Спам
Сообщение #11. [Материал]
ГАСАНОВА СЕВИНДЖ
хотя песня написана для недостойного человека,она прекрасна.для того,чтобы написать ТАКУЮ песню нужно ОЧЕНЬ СИЛЬНО любить.поклоняюсь Джи omg

06.03.2011 Спам
Сообщение #10. [Материал]
ALWAYS_ALONE
ДА ...ОЧЕНЬ ГРУСНО ..... ПЛАКАТЬ ХОЧЕТСА ......МНЕ ТАК ЖАЛКО ДЖЕРА......

21.06.2010 Спам
Сообщение #9. [Материал]
Анастасия
Трогательная лирика...Отличный перевод! :*

04.05.2009 Спам
Сообщение #8. [Материал]
Elle
Анк_О, не не. он написал это в честь другой девушки, с которой они встречались около 6 лет. вплоть до появления мкр и даже во время существования группы.
а вот в i'm not okay действительно про девушку, точнее его подругу, которую он увидел на фото с одним парнем в очень откровенных позах. Джи тогда было не более 16 лет. вот тогда он и начал пить.

16.12.2008 Спам
Сообщение #7. [Материал]
Анк_О
я читала что эту песню Джи сочинил в честь девушки котрую он любил. а она разочаровала его,тем что со своим парнем они снимали её в откровенном виде...
после этого джер начал сильно пить и т.д..... :'( жалко

17.10.2008 Спам
Сообщение #6. [Материал]
Анастисия Хаджинова
Навсегда.... :'( красивоо!

21.09.2008 Спам
Сообщение #5. [Материал]
emily13
ужас...очень грустно...

26.06.2008 Спам
Сообщение #4. [Материал]
Murdered Emo
Она наводит на миня депрессию,но я ее обожаю.Я лублу оч депресивные песни... :'(ооо

23.06.2008 Спам
Сообщение #3. [Материал]
Кукурузный Самогон
замечания дельные, спасибо =)

"Пока дни спадают... хм... Может, когда дни становятся короче, а ночи длиннее - мы замерзаем, а?"

ну я это и имел в виду. в принципе, про уменьшающиеся (сокращающиеся) дни так говорят - "день/ночь спадает". думаете, правда стоит заменить?

"Когда свинцовый дождь пройдет сквозь наши призраки, как чучела, что поддерживают тот огонь, в котором мы горим..."

так, простите, где в этом предложении смысл? свинцовый дождь - он как чучела? и нету там "в котором мы горим". имеете ввиду, что там выпущено that? было бы "we're burning in".

As lead rains, will pass on through our phantoms
Forever, forever
Like scarecrows that fuel this flame we're burning
Forever, and ever

гмм. нет. мы обое неправы. я не знаю, как это перевести. запятую после as lead rains видели? грубый подстрочник будет такой "когда свинец падает/упадёт с неба дождём*, пройдёт/будет проходить (кто будет проходить? непонятно, нету подлежащего) сквозь наши призраки // вечно, вечно // cловно чучела, питающие этот огонь, мы горим..."

*ну нравится мне такая конструкция, тем более, там lead - подлежащее, rains - сказуемое

pool of blood - просто лужа крови.

знаю. но значение "омут, заводь, пруд" (не озеро, да) у него тоже есть. куда легче упасть вдвоём, в лужу или в омут? я предпочел емкость побольше. а от омута и до озера недалеко).
хотя... возможно, вы и правы. но имхо, оба варианта возможны)

"Эх, а вам эта эстетика тоже напоминает Бонни и Клайда?"

да-да =)


12.06.2008 Спам
Сообщение #2. [Материал]
Отчаянная урбанистка
позвольте указать вам на некоторое неточности. Так как и я бесконечно люблю эту песню, то... Пока дни спадают... хм... Может, когда дни становятся короче, а ночи длиннее - мы замерзаем, а? "Свинец, падающий с неба дождём, будет проходить сквозь наши призраки
Вечно, вечно
Словно пугала, питающие это пламя, мы горим," - Когда свинцовый дождь пройдет сквозь наши призраки, как чучела, что поддерживают тот огонь, в котором мы горим... И пожалуйста, - pool of blood - просто лужа крови. Красной-красной крови. Эх, а вам эта эстетика тоже напоминает Бонни и Клайда?

1-10 11-11

Romance [1]
Honey, this mirror isn't big enough [2]
Honey, this mirror isn't big enough for the two of us
Vampires will never hurt you [3]
Drowning lessons [2]
Our lady of sorrows [2]
Headfirst for halos [3]
Skylines and turnstiles [2]
Early sunsets over monroeville [2]
This is the best day ever [2]
Cubicles [2]
Demolition lovers [2]

Логин:
Пароль:




More friends>>>

300


На сайт заглянуло: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


 
Copyright vedmo4ka © 2024