Рука об руку, в твою ледяную грусть* А потом я скажу тебе, что мы можем выбираться на шоссе С багажником, полным боеприпасов Я закончу свои дни с тобой под градом пуль Я пытаюсь, пытаюсь Дать тебе понять, как много ты значишь для меня После всего, через что мы заставили друг-друга пройти... Я буду с тобой до самого конца Парочка винных магазинов наполнят бензобак И мне кажется, не осталось ничего другого Кроме как показать тебе себя, И мы двигаемся дальше... Но на этот раз, всё по настоящему** Я дам тебе понять, как много ты для меня значишь Пока снег падает на пустынное небо До конца всего... Я пытаюсь, пытаюсь Дать тебе понять, как много ты значишь Пока дни спадают, а ночи растут И мы всё холоднее... До конца, до этого озера крови До этого, правда, правда, До конца... Я пытаюсь, пытаюсь Дать тебе понять, как много ты значишь Пока дни спадают, а ночи растут И мы всё холоднее... На этот раз, мы покажем им Покажем всем, как много мы значим Пока снег падает на пустынное небо До конца... Мы всего лишь, мы всего лишь пули, Я правда так думаю [x4] Свинец, падающий с неба дождём, будет проходить сквозь наши призраки Вечно, вечно Словно пугала, питающие это пламя, мы горим, Вечно, вечно Знай, как сильно я хочу показать тебе, что ты единственная Словно ложе из роз***, в этой пушке дюжина причин «почему» И пока мы падаем вниз в это озеро крови И пока мы соприкасаемся руками, и пока мы падаем вниз В это озеро крови, пока мы падаем вниз Я увижу твои глаза, (и в это озеро крови) Я встречусь с тобой глазами, правда, Навечно. * blues во множественном числе может означать или грусть или блюз, но в сочетании с «icy» явно заигрывает и с нехарактерным для него значением blue – синева. ** в целях общей литературности, одно и то же "i mean this" (букв. "я серьёзно", "я правда так думаю") я переводил по ходу песни "всё по настоящему", "правда", "Я правда так думаю" и снова "правда". Дело в том, что в русском контексте любая одинаковая фраза, использованная во всех случаях, звучит просто некрасиво. Общий смысл из-за этих замен не пострадал. *** bed of roses переводится на русский примерно как “легкая жизнь”. В принципе, «like a bed of roses» можно понять примерно как «как раз плюнуть», но честно говоря, так ли это в данном контексте, я не уверен. Поэтому, не в ущерб поэтичности, оставлю «ложе из роз» |