, ,
Главная
| RSS
Главная » Статьи » Tree Cheers for Sweet Revenge » It's Not a Fashion Statement,

Перевод песни "Это не простые слова, это пожелание смерти!"
За всё то, что ты сделала мне,
За всё то, что я сделал тебе,
Ты получишь то, что получает каждый из нас - строго отведённое тебе время!

Давай!

Помнишь, в тот день, когда мы познакомились,
Ты сказала, что становится всё хуже и хуже?
Что ж, так и вышло!
Я ждал вечно!
Но пообщещай мне, что когда я умру, ты убьёшь всех моих врагов,
Ибо урон, нанесённый тобой,
Со временем будет приносить всё новую боль,
Но я восстану из мётрвых,
Заберу тебя с собой домой,
И заберу жизнь, которую ты у меня украла!

Мы ещё никогда не заходили так далеко,
Я думал об этом всю ночь напролёт,
Твои беззвёздные глаза остались яркими огнями,
Но они не убьют меня теперь,
И не расскажут, как лишь ты и я...
Это ведь я и твои глаза, так и оставшиеся грустными.

Гип-Гип Ура, ты разговариваешь со мной,
Но убьёшь ли ты меня во сне?
Я ведь так и лежу, будто мёртый,
От бритвы до чёток,
Мы же могли потерять самих себя,
Или же окрасить всё в красный, словно ад, цвет!

Я буду мстить за моего призрака с каждым новым вздохом,
Я восстану из мёртвых,
Заберу тебя с собой домой,
И заберу, наконец, ту жизнь, которую ты у меня отняла!

Та дыра, в которую ты меня загнала,
На самом деле не была глубокой,
И прямо сейчас я выбираюсь из неё,
Ты покинешь свой дом, в надежде спрятаться от меня,
Но куда бы ты не ушла, знай,
Я буду всегда помнить тебя!
Если жизнь была самым трудным испытанием,
Там однажды мы окажемся вместе,
Но в конце-концов, мы расстанемся,
словно листья, меняющие цвет,
И я буду с тобой
Буду с тобой в последний раз!

Куда бы ты не ушла, знай,
Я буду всегда помнить тебя!

Я больше ничего не боюсь!
Я буду с тобой,
Просто буду с тобой!

___________________

Значение песни.

В основе этой песни лежит следующая история. У лирического героя есть друг, с котором они действительно близки. И это друг по какой-то причине предает его, тогда герой умирает - эмоционально или физически.
Когда же герой возвращается к жизни или выходит из состояния депрессии, он собирается отомстить другу. Но лирический герой, кажется, любит своего друга, потому что хочет быть с ним.. и, в тоже время, друг дожен быть наказан.

Категория: It's Not a Fashion Statement, | Добавил: мультяшка (04.06.2008) | Автор: Nadia
Просмотров: 1718 | Комментарии: 6 |
Всего комментариев: 6
23.01.2010 Спам
Сообщение #6. [Материал]
вера
мда!эта песня прям отрывок моей жизни.....[color=orange][size=7] plak

25.09.2008 Спам
Сообщение #5. [Материал]
mad_rabbit
может мои мысли и не в тему но последняя фраза объяснения вызвала у меня непрошенную асоциаию....бдсм.

а вообще красивая песня и переводчик молодец :D


04.06.2008 Спам
Сообщение #4. [Материал]
anny
спасибо вам, ребята, что помогаете с переводами песен)))

04.06.2008 Спам
Сообщение #3. [Материал]
Кукурузный Самогон
не за что) нет, не против, конечно)

а, и последнее - i lost my fear of falling / я больше ничего не боюсь. твоё дело конечно, но мне кажется, зря)


04.06.2008 Спам
Сообщение #2. [Материал]
Nadia
спасибо большое, что все мои слабые места исправил)))
я их в переводе изменю, ты не против?

04.06.2008 Спам
Сообщение #1. [Материал]
Кукурузный Самогон
в целом, очень хорошо) чувствуется и художественный подход, и лингвистическая база) но...

1. За всё то, что я сделал тебе, // and what I'll do to you, - имхо, изменение времени неоправданно
2. Это длилось вечно! // been holding on forever - правильный перевод "(я) ждал (терпел, держался) вечно". чаще всего, если в пёрфекте опущено подлежащее, то это "я"
3. bright lights that, won't kill me now, or tell me how just you and I, your starless eyes remain. - тут всё сложно, надо смотреть на пунктуацию и/или слушать интонацию Джеррарда: bright lights that (бла-бла-бла, вставка) your starless eyes remain,"Твои беззвёздные глаза остались яркими огнями, но они не убьют меня теперь, и не расскажут, как лишь ты и я..."
4. От бритвы до чёток, Которые мы могли бы потерять, - смешной фрагмент)) from the razor to the rosary
we could lose ourselves - ну, rosary это и чётки, и розарий, но здесь я сам не знаю, что лучше выбрать, но we could lose ourselves - мы могли потерять себя.
5. pitchfork red - это название цвета) как snow white или celestial blue. pitchfork - неизменный атрибут дьявола на картинках, думаю, именно отсюда такая ассоциация) можно вольно перевести "покрасим в цвет ада" или "в красный, словно ад, цвет".
6. каждым вздохом, который я получу,- странно звучит как-то. каждым вздохом, который я делаю, или лучше - с каждым своим вздохом.
7. just as the leaves changing colors - это не "листья поменяют цвет" (было бы just as the leaves change their colours), а "словно листья, меняющие цвет".
and in the end we'll fall apart /just as the leaves changing colors /and then I will be with you /I will be there one last time now - и, в конце-концов, мы расстанемся / словно листья, меняющие цвет / и я буду с тобой / буду с тобой в последний раз. (а не раз и навсегда).

тем не менее, за общую красоту перевода все равно 5)



Hang 'Em High [2]
Cemetery Drive [4]
Helena [3]
I'm Not Okay (I Promise) [2]
Interlude [1]
It's Not a Fashion Statement, [3]
It's Not a Fashion Statement, It's a Deathwish
Thank You for the Venom [2]
The Ghost of You [2]
To the End [3]
You Know What They Do... [3]
You Know What They Do to Guys Like Us in Prison
I Never Told You [2]
I Never Told You What I Do for a Living
The Jetset Life Is Gonna Kill You [2]
Give 'Em Hell Kid [2]

Логин:
Пароль:




More friends>>>

300


На сайт заглянуло: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


 
Copyright vedmo4ka © 2024