Я никогда не признавался, что нахожусь в постоянном ожидании. Если бы я умер, мы были бы вместе. Я не могу постоянно просто забывать о ней, Но она может попытаться.
На закате этого мира, Или просто в мой последний миг моей жизни Ты так и не вернешься домой, не вернешься домой Мог ли я? Должен ли я?
Все вещи, которые ты так и не сказала мне.. Всё те улыбки, которые ты когда-то, когда-то, Когда-то...
Почувствовав, что ты никогда... Совершенно один и у меня перед глазами теперь.. Изо всех сил крича, в моих руках она умирает.. Она умирает..
На закате этого мира, Или просто в мой последний миг моей жизни Ты так и не вернешься домой, не вернешься домой Мог ли я? Должен ли я? Все вещи, которые ты так и не сказала мне.. Все те улыбки, которые меня вечно будут преследовать. Ты так и не вернешься домой Ты так и не вернешься домой Мог ли я? Должен ли я? И все те раны, от которых останутся шрамы… И все те призраки, которые меня никогда не поймают..
Если я упаду.. Если я упаду..
На закате этого мира, Или просто в мой последний миг моей жизни Ты так и не вернешься домой, не вернешься домой
Все вещи, что ты так не сказала мне.. Все те улыбки, которые меня вечно будут преследовать. Ты так и не вернешься домой Ты так и не вернешься домой Мог ли я? Должен ли я? И все те раны, от которых останутся шрамы... И все те призраки, которые меня никогда не...
Не люблю, когда извращаются над моими любимыми песнями. Мое ИМХО : почему Should I это Должен ли я? Можно же Следует ли мне? Нет? А почему переводчик забыл вот это-I'd lie? Он не только ждет, но и соврал. Эээ...где-то я читала Never coming home-никогда не пришедшая домой. По мне-так это точнее, что ли...At the top of my lungs-на пределе моих легких? Ну в принципе, передано правильно. Я так, предложила свой вариант. For all the gosts...-мне кажется не И все те призраки, а раны, от которых останутся шрамы Из-за всех тех призраков. Тем более, если связать с клипом, там же война, и этот человек убивал, отсюда и шрамы, и призраки. В любом случае, там for а не and. А так, не плохой перевод. Извините, что влезла. Спасибо)
My Chemical Romance - THE GHOST OF YOU - "Твой Призрак"
1.Я не говорил,что останусь навсегда, Если умру,лежать и дожидаться. Мы будем вместе,- я просто никогда Не мог с мыслями о Ней расстаться, Но Она смогла бы попытаться...
припев:
Во время этого мира крушения, Последнее в моих глазах наваждение - Твоё видение... НИКОГДА НЕ ВОЗВРАЩАТЬСЯ ДОМОЙ, НИКОГДА НЕ ВОЗВРАЩАТЬСЯ ДОМОЙ Мог ли Я? Это ли долг мой?... И всё,о чём ты так и не рассказала мне, Все те улыбки,которые когда-либо не... Когда-либо не...
2.Почувствуй,что Ты не была одна Никогда,я сейчас вспоминаю... С последним вздохом моим Она В моих руках умирает...,умирает...
припев:
Во время этого мира крушения, Последнее в моих глазах наваждение - Твоё видение... НИКОГДА НЕ ВОЗВРАЩАТЬСЯ ДОМОЙ, НИКОГДА НЕ ВОЗВРАЩАТЬСЯ ДОМОЙ! Мог ли Я? Это ли долг мой?... И всё то,о чём ты так и не поговорила со мной, И все те улыбки будут вечно гоняться за мной. НИКОГДА НЕ ВОЗВРАЩАТЬСЯ ДОМОЙ, НИКОГДА НЕ ВОЗВРАЩАТЬСЯ ДОМОЙ! Мог ли Я? Это ли долг мой?... И все эти раны,которые шрамы в меня загонят, За всех призраков,которые меня никогда не догонят
Если я упаду... Если я упаду...
Во время этого мира крушения. Последнее в моих глазах наваждение - Твоё видение... НИКОГДА НЕ ВОЗВРАЩАТЬСЯ ДОМОЙ, НИКОГДА НЕ ВОЗВРАЩАТЬСЯ ДОМОЙ! Мог ли Я? Это ли долг мой?... И всё то,о чём ты так и не поговорила со мной, И все те улыбки будут вечно гоняться за мной. НИКОГДА НЕ ВОЗВРАЩАТЬСЯ ДОМОЙ, НИКОГДА НЕ ВОЗВРАЩАТЬСЯ ДОМОЙ! Мог ли Я? Это ли долг мой?... И все эти раны,которые шрамы в меня загонят, За всех призраков,которые меня никогда не...
Так вот,представлю вам свой зарифмованньй перевод,в котром я учел специфику клипа,додумал знаки препинания в оригинале по наиболее подходящему смыслу и подошел ко всему творчески.
интересная идея про :"В конце света Или последней вещи,я вижу, Вы Никогда не возвращаться домой Никогда не возвращаться домой. Мог ли я?Должен ли я? И все те вещи которые ты никогда так и не скажешь. И все те улыбки которые когда-нибудь,когда-нибудь... Когда-нибудь..." - но как и в английском варианте не расставлены знаки препинания.Дело в том,что я пытаюсь перевести эту вещь в рифме,и мне особенно важно,какой смысл несут предложения.По-моему,самый удачный перевод вышеупомянутого куплета у NEDа,все остальное у него малохудожественно и сбивчиво