, ,
Главная
| RSS
Главная » Статьи » Tree Cheers for Sweet Revenge » Hang 'Em High

Перевод Hang 'Em High (Подвесьте-ка их повыше)
Дождись наступления сумерек
И езжай прямо в закат
Стал ли бы я врать тебе?
Что ж, у меня есть что сказать
Выхвачу револьвер из-за твоей спины
А ты дави на газ,
Стал бы я умирать за тебя?
Что ж, вот вам исчерпывающий ответ*

Грешники со стволами
Джокеры (шутники)** с безумными глазами
Я вижу вас всех
Стреляйте, пока я ещё медлю

Когда всё уже будет сказано и сделано
Выберись из соснового ящика
Да, я прошу тебя
Ведь ей уже нечего сказать
Ангелы просто укоротили ей язык
Называй её чёрной Марией***
Стал ли бы я врать тебе?
Нет, эта девчонка точно не в своем уме

Массовые конвульсии
Ударяют залпом
По милости Божьей
Стреляйте, пока я ещё медлю

И не останавливайся, если я упаду,
И не оглядывайся назад
Не останавливайся, если я упаду
Похорони меня и забудь

Она не остановит меня, брось****
Она не остановит меня, брось
Она не остановит меня, брось
Так что бери свой пистолет и встреть меня у двери.

*dv. 1. in spades - without question and beyond doubt; "it was decidedly too expensive"; "she told him off in spades"; "by all odds they should win" (http://www.thefreedictionary.com/in+spades). тем не менее, на аллюзию с пиками тоже надо обратить внимание, ибо карточные аллюзии следуют сквозь всю песню.
** опять таки, диллема, какому из двух неразлучных смыслов отдать предпочтение, ибо джокер в картах и значит "шутник".
*** черная Мария - одно из англоязычных названий пиковой дамы. снова карты.
**** вообще по предложению явно выходит "опусти эту штуку", но мне решительно непонятно, о какое штуке речь, потому я отделался нейтральным "брось", ибо при большом желании "put it down" можно так перевести.

Категория: Hang 'Em High | Добавил: MoonShine (03.05.2008) | Автор: MoonShine
Просмотров: 1847 | Комментарии: 10 |
Всего комментариев: 10
12.03.2010 Спам
Сообщение #10. [Материал]
Ира
суперская песня!!

12.10.2008 Спам
Сообщение #9. [Материал]
Ли_ска
По мне, так, ох, какая замечательная песня.... *__*

10.08.2008 Спам
Сообщение #8. [Материал]
Кукурузный Самогон
девушка, вы как-то не в меру агрессивны.
никто вам на ваши ошибки намеренно не указывает, к вашему мнению прислушиваются, а вы только и знаете, что принимаете оскорблённые позы. если вам так нравится находить какие-то оскорбления вашего достоинства там, где их нет, флаг вам в руки.
заменил в тексте "твёрдый" на "исчерпывающий", надеюсь, вас это успокоит.

п.с. на месте модераторов вычистил бы комментарии, ибо вышло не обсуждение, а перебранка. впрочем, как знаете)


10.08.2008 Спам
Сообщение #7. [Материал]
S. K.
Я уже дважды извинилась за неправильное употребление слова. Может, достаточно? Или мне покаяться нужно?
А я в Украине не просто родилась, я разговариваю на государственном языке всю свою жизнь, хотя это даже не мой родной язык, потому что я полька. По-русски до недавнего времени изьясняться не доводилось. Так что в третий раз прошу меня простить за это страшное преступление. omg killyourselfl
Но все это совершенно не имеет отношения к переводу песни.
"Более чем полный ответ" - по мне это вполне литературное выражение. Но вы вольны в своем переводе использовать то, что считаете нужным.

09.08.2008 Спам
Сообщение #6. [Материал]
Кукурузный Самогон
Как вам угодно *DONT_KNOW*

p.s. одно дело повседневная речь, в которой я могу выдумывать/использовать такие слова и выражения, которые мне нравятся, даже если они не вполне литературны, другое - перевод песни)
p.p.s. я сам родился и живу на Украине, давайте про "неродность" русского не будем ;)


09.08.2008 Спам
Сообщение #5. [Материал]
S. K.
Уходить от дискуссии не в моих правилах. Но вот в других темах больше не буду "выражать свое мнение", так как в нем никто не нуждается. Вернусь, пожалуй, в свою привычную роль созерцателя.
Прошу прощения за возможные языковые ошибки в моей речи: русский - не мой родной язык. Вы совершенно правы - неправильно говорить "избыточный ответ"(как и "активно не нравится" ;) хотя может это какое-то неизвестное мне наречие или слег...)
Так же вы правы в том, что Free Dictionary - превосходный источник. Но все-таки считаю, что следует отталкиваться именно от второго значения. Все же вариантов предлагать не буду: пусть каждый понимает это выражение так, как ему ближе и яснее.
Спасибо вам за дискуссию и не стоит извиняться за задержки.

05.08.2008 Спам
Сообщение #4. [Материал]
Кукурузный Самогон
Quote
Больше так делать не буду.

Омг, зачем сразу уходить от дискуссии?! Я же не отбираю у вас права выражать своё мнение, особенно, когда оно достаточно обосновано) Просто вариант "избыточный ответ" мне активно не нравится, ибо так просто не говорят. "Избыточным" бывает вес, но никак не ответ. ;) Я понял, какой смысл вы вкладываете в это выражение, и я с ним, в принципе, согласен.
Лично я, признаюсь, отталкивался от первого значения, приведённого в Free Dictionary (которому не имею причин не доверять). Вариант "твердый ответ" считаю, может, не идеальным, но вполне удовлетворительным.
Предложите красивый, стильный вариант вместо "твёрдого ответа", и я заменю его в тексте =)

п.с. прошу прощения за большие задержки в ответах. я не часто тут появляюсь)


27.07.2008 Спам
Сообщение #3. [Материал]
S. K.
Прошу прощения, не точно выразилась. Под "избыточным ответом" я подразумевала "более чем полный ответ". Все-таки это не одно и тоже, что "твердый ответ" или "ответ без сомнений".
Разумеется, ссылки "по смыслу" мало отличаются, так как освещают один и тот же вопрос. Но я привела более развернутое обьяснение, подтверждающее, что на аллюзию с пиками не только "надо обратить внимание", а следует воспринимать эту строчку именно как мастерское использование приема аллюзии.
P.S. Никоим образом не намеревалась преуменьшить ваши заслуги как переводчика и знатока английского. Я всего лишь пыталась лично для себя уточнить данную информацию и добавила свой комментарий для тех, кому это тоже может быть интересно. Больше так делать не буду. asleep

26.07.2008 Спам
Сообщение #2. [Материал]
Кукурузный Самогон
Эммм. Спасибо, я как бы тоже ссылку из словаря привел, которая от вашей по смыслу отличается мало.
Что такое "избыточный ответ", обьясните, будьте добры?%)

Я же говорю - without question and beyond doubt - ответ без сомнений - твёрдый ответ.


25.07.2008 Спам
Сообщение #1. [Материал]
S. K.
На счет "in spades". Это сленговое выражение.

Do you the different suits of playing cards? There are clubs, diamonds, hearts and spades. In a lot of games, spades is the best one.

So when you say you have something in spades, it means that you have more of it than other people. It can be a quality or an object, and it can be a good thing or a bad thing depending on what the thing is. For instance, to say “Nick and Charlie both have intelligence in spades,” means they’re both really smart. But to say “Michelle’s house has rats in spades” means that she has a problem.
http://www.englishbaby.com/lessons/4341/slang/in_spades

Значение: "в полной мере", "в изобилии", "с избытком", "в большом количестве", "предельно" и т.д.

То есть: "Вот тебе избыточный ответ".



Hang 'Em High [2]
Cemetery Drive [4]
Helena [3]
I'm Not Okay (I Promise) [2]
Interlude [1]
It's Not a Fashion Statement, [3]
It's Not a Fashion Statement, It's a Deathwish
Thank You for the Venom [2]
The Ghost of You [2]
To the End [3]
You Know What They Do... [3]
You Know What They Do to Guys Like Us in Prison
I Never Told You [2]
I Never Told You What I Do for a Living
The Jetset Life Is Gonna Kill You [2]
Give 'Em Hell Kid [2]

Логин:
Пароль:




More friends>>>

300


На сайт заглянуло: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


 
Copyright vedmo4ka © 2024