, ,
Главная
| RSS
Главная » Статьи » Tree Cheers for Sweet Revenge » The Jetset Life Is Gonna Kill You

The Jetset Life Is Gonna Kill You (правильный перевод+значение)
"Жизнь на наркотиках убьет тебя"

Вглядываясь в ее убийственные черты
Я мог любоваться часами
Она даже позволяла мне дышать.
Она купила последнюю дозу
Я просто самый ужасный
Парень для споров
Которого ты могла бы найти
И в эту последнюю ночь я лгу
Можно я буду лгать вместе с тобой?

Хорошо, сдавайся, упади.
Это всего лишь самая сложная часть жизни
Хорошо, она хочет
Все завершить на этот раз

Потерявшись в сомнениях
Она все еще держит чтото в уме
Ищите ее в отеле "Bella Muerte" (*)
Это дарит слабым полет
Это дарит слепым свет
Пока не приедут копы
Или пока ты не умрешь
И в эту последнюю ночь я лгу
Можно я солгу вслед с тобой?

Хорошо, сдавайся, упади.
Это всего лишь самая сложная часть жизни
Хорошо, она хочет
Все завершить на этот раз

Остановись
Я бы хотел узнать твое имя
Подожди
Я надеюсь ты хочешь того же
Эта история с кокаином переросла в трагедию, а ты все так же хладнокровна. (**)
О, сахар. (***)

Хорошо, сдавайся, упади.
Это всего лишь самая сложная часть жизни
Хорошо, она хочет
Все завершить на этот раз

Остановись
Я бы хотел узнать твое имя
Подожди
Я надеюсь ты хочешь того же
О, сахар.

Значение:
Песня о том, как девушка собирается убить себя передозировкой. И в эту последнюю ночь лирический герой (автор песни - Gerard Way) находится рядом с ней. Он и подталкивает ее к смерти, но одновременно проникается к ней какими-то чувствами (Gaze into her killing jar i'd sometimes stare for hours) (I'd like to learn your name)

Примечания:
* испанский: Прекрасная Смерть
** дословно будет:"ты вращала барабан револьвера хладнокровно", очевидно имеется ввиду игра в "русскую рулетку" с наркотиками)
*** имеется именно сахар, а не "сладенькая" или "сладкая", при чем сахар = кокаин (песок тоже)

Источник: http://www.liveinternet.ru/users/make_you_feel_better/post72462259/

Категория: The Jetset Life Is Gonna Kill You | Добавил: qwertyйцукен (15.04.2008) | Автор: skiper
Просмотров: 3485 | Комментарии: 12 |
Всего комментариев: 121 2 »
30.01.2012 Спам
Сообщение #12. [Материал]
Твикс
круто)

23.01.2010 Спам
Сообщение #11. [Материал]
вера
перевод дело тонкое!сложно понять что автор име ввиду!
автор перевода молодец!

23.06.2008 Спам
Сообщение #10. [Материал]
Кукурузный Самогон
NoapteNeka
а я не заметил названия)
да, ты права. хотя тут игра слов. jet - помимо всего прочего, наркотик на сленге. jet-set - "высшее общество".

10.06.2008 Спам
Сообщение #9. [Материал]
Vixen
Я ж сказала, что больше так не буду sad weep Правда-правда...

10.06.2008 Спам
Сообщение #8. [Материал]
Кукурузный Самогон
тесттест
хм... всего-то стоило перелогиниться заново)))
спасибо DooDlez wink слова мои, подтверждаю))

10.06.2008 Спам
Сообщение #7. [Материал]
lalala***
тааааааакссссс....... у Муна "технические проблемы с компом, поэтому коммент не отсылается" но......

вобщем, вот что он пишет: *зачитывает*

"Пардон, перевод не мой, мои переводы подписаны моим ником ;))
Просто на этом сайте куча "шедевров" , где вообще непонятно, что автор курил, где учил английский, русский и сколько раз падал в детстве из колыбельки головой вниз. Почему бы не поцепляться к ним, а не к одному из немногих НОРМАЛЬНЫХ, НЕ МОИХ переводов?? ;))"


10.06.2008 Спам
Сообщение #6. [Материал]
Vixen
Все-таки, почему бы не сделать примечания для таких людей ,как я? (если таких нет, то для меня smile )Я, наверное, максималистка, потому такие мелочи мне бросаются в глаза...Притворюсь, что я китаец, и пожалуй, не буду больше цепляться к твоему прекрасному переводу))) Тем более ,он не настолько плох, как мне кажется tongue Не буду хвалить, ты и сам себе комплиментов достаточно сделал, и за счет других, и просто так)

09.06.2008 Спам
Сообщение #5. [Материал]
Кукурузный Самогон
Насколько я знаю, то, что "sugar" тут значит именно кокаин, сказал сам Джеррард в интервью (сам интервью правда не читал =))
"prescription" - да, рецепт. а ещё - (сл.) наркотик, выдаваемый по рецепту (скорее всего, тут именно это значение). в этом месте, конечно, смысловая неточность. НО. предложи красивый русский вариант перевода по смыслу. Я бы перевёл, пожалуй, "запутавшись в рецептах", но автор сделал упор на художественность... "Потерявшись в сомненьях" гладко звучит, и нельзя сказать, что смысл очень страдает - т.е. то, что всё дело в наркотиках, понятно по песне и так) хотя, это все равно небольшой "-", конечно.

по третьему пункту - тут игра слов.
and this night i lie
could i lie next to u
=
и этой ночью я лгу
можно я лягу/буду лгать рядом с тобой.

тут намеренная двузначность. стоило бы, конечно, указать это примечанием.

тем не менее, по сравнению с большинством переводов на этом сайте, этот перевод так прекрасен, что я решил не акцентировать на этом внимания happy


08.06.2008 Спам
Сообщение #4. [Материал]
Vixen
Да, да, да. Я не таааак выразилась! Извините happy Так слово sugar опора всего перевода? wacko Но ведь оно может переводиться не только, как героин, кокаин или ЛСД, ты ж это знаешь. А почему слово prescription переводится как сомнение? Ни разу не слышала такого..."prescription" - рецепт врача, предписание и т.д., но не "сомнение", пардон). А вот эта строчка: "Could I lie next to you?" разве не может ну чисто теоретически дословно переводиться как " Разве смог бы я лежать рядом с тобой?"(то бишь умереть?))). Тогда получается такая веселая картина: "И в эту последнюю ночь я лгу, разве смог бы я сделать то же, что и ты, покончить с жизнью?". Фууух! biggrin

Зы: я не хамила, хотя могло показаться, за это извиняюсь)))))))


06.06.2008 Спам
Сообщение #3. [Материал]
Кукурузный Самогон
Vixen
кокаином не ширяются, его нюхают.
и с чего, позвольте спросить, вывод про таблетки? там ни о чем таком не говорится, в отличие от "sugar"

1-10 11-12

Hang 'Em High [2]
Cemetery Drive [4]
Helena [3]
I'm Not Okay (I Promise) [2]
Interlude [1]
It's Not a Fashion Statement, [3]
It's Not a Fashion Statement, It's a Deathwish
Thank You for the Venom [2]
The Ghost of You [2]
To the End [3]
You Know What They Do... [3]
You Know What They Do to Guys Like Us in Prison
I Never Told You [2]
I Never Told You What I Do for a Living
The Jetset Life Is Gonna Kill You [2]
Give 'Em Hell Kid [2]

Логин:
Пароль:




More friends>>>

300


На сайт заглянуло: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


 
Copyright vedmo4ka © 2024