The Jetset Life Is Gonna Kill You (правильный перевод+значение)
"Жизнь на наркотиках убьет тебя"
Вглядываясь в ее убийственные черты Я мог любоваться часами Она даже позволяла мне дышать. Она купила последнюю дозу Я просто самый ужасный Парень для споров Которого ты могла бы найти И в эту последнюю ночь я лгу Можно я буду лгать вместе с тобой?
Хорошо, сдавайся, упади. Это всего лишь самая сложная часть жизни Хорошо, она хочет Все завершить на этот раз
Потерявшись в сомнениях Она все еще держит чтото в уме Ищите ее в отеле "Bella Muerte" (*) Это дарит слабым полет Это дарит слепым свет Пока не приедут копы Или пока ты не умрешь И в эту последнюю ночь я лгу Можно я солгу вслед с тобой?
Хорошо, сдавайся, упади. Это всего лишь самая сложная часть жизни Хорошо, она хочет Все завершить на этот раз
Остановись Я бы хотел узнать твое имя Подожди Я надеюсь ты хочешь того же Эта история с кокаином переросла в трагедию, а ты все так же хладнокровна. (**) О, сахар. (***)
Хорошо, сдавайся, упади. Это всего лишь самая сложная часть жизни Хорошо, она хочет Все завершить на этот раз
Остановись Я бы хотел узнать твое имя Подожди Я надеюсь ты хочешь того же О, сахар.
Значение: Песня о том, как девушка собирается убить себя передозировкой. И в эту последнюю ночь лирический герой (автор песни - Gerard Way) находится рядом с ней. Он и подталкивает ее к смерти, но одновременно проникается к ней какими-то чувствами (Gaze into her killing jar i'd sometimes stare for hours) (I'd like to learn your name)
Примечания: * испанский: Прекрасная Смерть ** дословно будет:"ты вращала барабан револьвера хладнокровно", очевидно имеется ввиду игра в "русскую рулетку" с наркотиками) *** имеется именно сахар, а не "сладенькая" или "сладкая", при чем сахар = кокаин (песок тоже)
тааааааакссссс....... у Муна "технические проблемы с компом, поэтому коммент не отсылается" но......
вобщем, вот что он пишет: *зачитывает*
"Пардон, перевод не мой, мои переводы подписаны моим ником ;)) Просто на этом сайте куча "шедевров" , где вообще непонятно, что автор курил, где учил английский, русский и сколько раз падал в детстве из колыбельки головой вниз. Почему бы не поцепляться к ним, а не к одному из немногих НОРМАЛЬНЫХ, НЕ МОИХ переводов?? ;))"
Все-таки, почему бы не сделать примечания для таких людей ,как я? (если таких нет, то для меня )Я, наверное, максималистка, потому такие мелочи мне бросаются в глаза...Притворюсь, что я китаец, и пожалуй, не буду больше цепляться к твоему прекрасному переводу))) Тем более ,он не настолько плох, как мне кажется Не буду хвалить, ты и сам себе комплиментов достаточно сделал, и за счет других, и просто так)
Насколько я знаю, то, что "sugar" тут значит именно кокаин, сказал сам Джеррард в интервью (сам интервью правда не читал =)) "prescription" - да, рецепт. а ещё - (сл.) наркотик, выдаваемый по рецепту (скорее всего, тут именно это значение). в этом месте, конечно, смысловая неточность. НО. предложи красивый русский вариант перевода по смыслу. Я бы перевёл, пожалуй, "запутавшись в рецептах", но автор сделал упор на художественность... "Потерявшись в сомненьях" гладко звучит, и нельзя сказать, что смысл очень страдает - т.е. то, что всё дело в наркотиках, понятно по песне и так) хотя, это все равно небольшой "-", конечно.
по третьему пункту - тут игра слов. and this night i lie could i lie next to u = и этой ночью я лгу можно я лягу/буду лгать рядом с тобой.
тут намеренная двузначность. стоило бы, конечно, указать это примечанием.
тем не менее, по сравнению с большинством переводов на этом сайте, этот перевод так прекрасен, что я решил не акцентировать на этом внимания
Да, да, да. Я не таааак выразилась! Извините Так слово sugar опора всего перевода? Но ведь оно может переводиться не только, как героин, кокаин или ЛСД, ты ж это знаешь. А почему слово prescription переводится как сомнение? Ни разу не слышала такого..."prescription" - рецепт врача, предписание и т.д., но не "сомнение", пардон). А вот эта строчка: "Could I lie next to you?" разве не может ну чисто теоретически дословно переводиться как " Разве смог бы я лежать рядом с тобой?"(то бишь умереть?))). Тогда получается такая веселая картина: "И в эту последнюю ночь я лгу, разве смог бы я сделать то же, что и ты, покончить с жизнью?". Фууух!
Зы: я не хамила, хотя могло показаться, за это извиняюсь)))))))